GIỜ PHỤC VỤ BẠN ĐỌC

Từ thứ 2 đến thứ 6, trừ chiều thứ 6 làm nghiệp vụ không phục vụ bạn đọc.
- Sáng: 8:00 - 12:00
- Chiều: 13:00 - 17:00
- Nhà C3 công trình khoa Pháp

Giới thiệu 5 cuốn sách tiếng Anh hay về dịch thuật

[Đăng ngày: 22/01/2018]

Giới thiệu 5 cuốn sách tiếng Anh hay về dịch thuật

Trong chuyên mục “Sách hay hàng tuần” kỳ này, Bộ phận Học liêu thuộc Trung tâm CNTT-TT&HL trân trọng giới thiệu tới bạn đọc 05 cuốn sách tiếng Anh về dịch thuật. Đây là nguồn tư liệu tham khảo, tài liệu học tập và giảng dạy hữu ích cho các thầy cô, sinh viên.

Bạn đọc quan tâm có thể  đến Bộ phận Học liệu ( Tầng 2 – nhà C3, CT Khoa Pháp) để được phục vụ. Dưới đây là một số thông tin vế 05 cuốn sách này:

1. Agents of Translation

Image result

 

Table of Contents

Introduction: Agents of translation and Translation Studies

John Milton and Paul Bandia

1 – 18

Francisco de Miranda, intercultural forerunner

Georges L. Bastin

19 – 42

Translating cultural paradigms: The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction writers

Maria Eulália Ramicelli

43 – 61

Translation as representation: Fukuzawa Yukichi's representation of the "Others"

Akiko Uchiyama

63 – 83

Vizetelly & Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing industry

Denise Merkle

85 – 105

Translation within the margin: The "Libraries" of Henry Bohn

Carol O'Sullivan

107 – 129

Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation

Cemal Demircioğlu

131 – 159

A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel

Şehnaz Tahir Gürçaglar

161 – 188

Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator

Outi Paloposki

189 – 208

Cheikh Anta Diop: Translation at the service of history

Paul Bandia

209 – 227

The agency of the poets and the impact of their translations: Sur, Poesía Buenos Aires, and Diario de Poesía as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters

Lisa Rose Bradford

229 – 256

The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil

Thelma Médici Nóbrega and John Milton

257 – 277

The theatre translator as a cultural agent: A case study

Christine Zurbach

279 – 299

Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English

Francis R. Jones

301 – 325

Notes on contributors

327 – 329

Index

331 – 337

Tác giả: John Milton, Paul Fadio Bandia

Nhà xuất bản:  John Benjamins Publishing

Năm xuất bản: 2009

ISBN: 9789027216908

Đăng kí cá biệt : E.08199

Phân loại : 418/.02

Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests.

2. Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate

 


Image result 

Table of Contents

List of editors and contributors

vii – viii

Foreword

Guy Aston

ix – x

Introduction

Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón

1 – 8

Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom

Josep Marco and Heike van Lawick

9 – 28

Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody

Dominic Stewart

29 – 46

Are translations longer than source texts?: A corpus-based study of explicitation

Ana Frankenberg-Garcia

47 – 58

Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies

Gill Philip

59 – 73

Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish)

Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri

75 – 107

Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course

Pilar Sánchez-Gijón

109 – 127

Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education

Patricia Rodríguez Inés

129 – 149

Subject index

151


 

Tác giả :   Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés, Pilar Sánchez-Gijón

Nhà xuất bản:John Benjamins Publishing

Năm xuất bản: 2009

ISBN: 9789027224262

Đăng ký cá biệt: E.08314

Phân loại : 440

Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare learning materials, and how novice translators can become autonomous users of corpora. Readers interested in translation studies, translator training and corpus linguistics will find the book particularly useful. Not only does it include practical, technical advice for using and learning to use corpora, but it also addresses important issues such as the balance between training and education and how CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the latest developments in this field, showing the advantages of using these methodologies in competence-based learning.

3. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile

 

 

Front Cover     

Table of Contents

Preface

vii – ix

Scientometrics and history

 

An author-centred scientometric analysis of Daniel Gile's œuvre

Nadja Grbić and Sonja Pöllabauer

3 – 24

The turns of Interpreting Studies

Franz Pöchhacker

25 – 46

Conceptual analysis

 

The status of interpretive hypotheses

Andrew Chesterman

49 – 61

ĐĂNG NHẬP

LIÊN KẾT NGOÀI

TRUNG TÂM HỌC LIỆU - TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐHQGHN
Địa chỉ: Nhà C3 công trình khoa Pháp
Điện thoại 1: 024.66808743
Điện thoại 2: 024.66808714